Международный секретариат G-Global г.Астана, ул.Темирказык, 65, офис 116 тел.: 7(7172) 278903

imgpreview                                       

Булатбаева Кулжанат Нурымжановна

доктор педагогических наук, профессор ЕНУ им.Л.Н.Гумелева

Астана, Казахстан

Баубекова Гульзамира Джураевна

доктор педагогических наук, профессор

Астана, Казахстан

Ережепова Айдана Талгатовна

студентка ЕНУ им.Л.Н.Гумилева

Астана, Казахстан

Загидуллин А.И.

Доцент Казанского (Приволжского) федерального университета,

Казань, Россия

 

Аннотация. Труд имеет одинаковую ценность у всех народов, однако он воспринимается каждым народом  сквозь призму других своих ценностей и приобретает свои национальные характеристики.  В статье раскрываются национальные особенности отношения к труду у английского народа в сопоставлении с казахским пониманием данного вопроса.

Ключевые слова: труд, семантическое поле, пословица, поговорка, крылатое выражение, послушание, нагрузка, результативность, учет рисков.

 

Annotation. Labor has equal value among all peoples, but it is perceived by each people through the prism of other values ​​and acquires its national characteristics. The article reveals the national peculiarities of attitude towards work among the English people in comparison with the Kazakh understanding of this issue.

Key words: labor, semantic field, proverb, proverb, winged expression, obedience, load, effectiveness, risk accounting

Одной из основных задач современного образования является подготовка молодежи к успешной социализации в обществе и активной адаптации на рынке труда, формирование трудовой мотивации, обучение основным принципам построения профессиональной карьеры.

Важным элементом социально-коммуникативного развития  молодежи является воспитание уважения к труду, умению самостоятельно принимать нестандартные решения и при этом обладать такими важными качествами как трудолюбие, настойчивость, целеустремленность, ответственность, чувство долга. Развитие этих качеств, как и всестороннее развитие личности в целом, обусловлено взаимодействием  различных видов деятельности.

 Все попытки воспитания будут безуспешными до тех пор, пока не будет создано хорошо продуманная система трудового воспитания подрастающего поколения. Отработанная веками система таких компонентов этноэстетической дидактики как методы и приемы, принципы, средства формирования трудовых умений и навыки, трудолюбие практически не давала сбоев и отличалась высокой эффективностью (Г.Н.Волков, Я.И.Хабиков, Г.Ж.Даутова, А.Ш.Гашимов, Г.Д.Баубекова, А.Зуннунов, К.Н.Булатбаева, А.Алиев и др). Несмотря на то, что в отечественной педагогике есть опыт анализа воспитательных систем зарубежных стран и теоретических исследований в сфере образования [1], развитие идей трудового воспитания в педагогической теории и практики за рубежом на сегодняшний день остаётся малоизученным учёными. Это объясняется отсутствием комплексности в соответствующих научных поисках, анализа отечественной литературы по вопросам формирования системы духовно-нравственного и трудового воспитания, недостаточностью информации о коммуникативно значимых языковых средствах народа, национальной концептосферы.

Языковая картина мира в нашей работе выявляется     функциональными средствами языка - отбором устойчивых выражений и крылатых высказываний, то есть коммуникативно значимых языковых средств народа на фоне всего корпуса языковой системы, в которых, в свою очередь, можно выделить       национально-специфическую образность, метафорику, направления развития переносных значений.

Изучение языковой картины мира само по себе имеет чисто лингвистический смысл - для описания языка как системы, для выявления того, что есть в языке и как составляющие язык элементы в нем упорядочены; но мы ставим цель интерпретировать полученные результаты для выявления обозначенных языком когнитивных структур сознания. В этом случае описание языковой картины мира выходит за пределы чисто лингвистического исследования и становится частью лингвокогнитивного исследования - используется для моделирования и описания концептосферы, концептуальной картины мира. Таким образом, исследование системных отношений в языке, а также исследование его национального семантического пространства - это моделирование вторичной, опосредованной, языковой картины мира. Важным элементом выявления языковой картины мира является сопоставление языка с другими языками.

Когнитивная интерпретация результатов исследования языковой картины мира, описания национального семантического пространства позволяет перейти от языковой картины мира к когнитивной, к описанию национальной концептосферы [2, 3, 4, 5].

Рассмотрим семантическое поле «Труд как общественная ценность». Труд как основа жизни испокон веков представляет собой особую ценность. Нет народа, который бы не ценил труд и не осуждал леность и бездействие как  его антиподы. Труд является объектом обсуждения фольклора и литературы  разных народов, через выражения которых мы можем проанализировать особенности представления его как ценности у англичан и казахов. Так, еще Диккенс говорил: «Industry is the soul of business and the key stone of prosperity (Трудолюбие - душа бизнеса и краеугольный камень процветания)». Это выражение и сегодня настолько актуально, что можно повесить повсеместно. Англичане раскрывают значение труда через метафоризацию своего окружающего мира. Так, ассоциативный образ моря и моряка появляются в  пословице «A calm sea does not make ask illed sailor (Спокойное море не сделает квалифицированного матроса)», по которой мы можем судить, что определенные трудности и преграды в коллективном труде оттачивают навыки, человек становится мастером своего дела.

Человек должен всегда судить о своих возможностях по тому, каков  его вклад в коллективное дело. Положительную коллективную оценку можно получить, если «измерить» объем труда не по тому, насколько сам человек поработал, а насколько он был полезен обществу. Это положение нашло отражение в пословице «A burden of one'sownchoiceisnotfelt (Нагрузку по собственному выбору не почувствуешь)». Поэтому надо знать, что труд – не субъективное явление (человек может думать, что он много сделал, а на самом деле другой его коллега может выполнить в десять раз больше).

Сколько бы было не сказано  в казахском народе на данную тему, но с этой позиции оценки труда в казахских пословицах  мы не нашли. Следует обратить внимание еще на одно выражение о том, что трудное дело способствует профессиональному росту: «No man who is occupied in doing a very difficult  thing, and doing it very well, ever loses his self-respect. Shaw (Если человек делает трудное дело и делает его хорошо, он никогда не потеряет к себе уважение. Шоу)».

Англичане так же, как и другие народы, высоко ставят роль практических действий в развитии профессионализма: «You never know what you can do till you try (Никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь)»; «Practice makes perfect (Практика ведет к совершенству).

Сегодня современное общество при выполнении любого дела должно рассмотреть риски. Тогда только можно прийти к определенному результату: «If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubt, he shall end in certainties.Bacon. (Если человеку все ясно с самого начала, в конце его ждут сомнения, но если он благоразумно начнет с сомнений, то к концу ему будет все ясно.Бэкон). В унисон уместно привести и другую крылатую фразу:«All change is not growth; all movement is not forward.Glasgow (He всякая перемена означает рост, не всякое движение направлено вперед. Глазгоу)».

Молодым очень полезно знать английскую пословицу «A young idler, an old beggar (Молодой бездельник – старый попрошайка)». Эта пословица кратко и лаконично предупреждает, что нельзя упустить время, нужно приобретать трудовые навыки в определенной сфере с молодости, чтобы обеспечить себе старость. Для этого не нужно бояться трудностей, преодоление которых позволяет приобретать опыт: «Difficulties strengthen the mind, as labour does the body (Трудности так же закаляют ум, как труд - тело)». Молодежь должна иметь пытливый ум, быть способной к исследованиям, мозг всегда должен быть направлен на полезное дело. Если мозг постоянно отдыхает, то его будут посещать дьявольские идеи, зачастую приводящие к преступлениям, наркомании: «An idle brain is the devil's workshop (Ленивый мозг - мастерская дьявола)».

Сравним:

Казахи также испокон веков ценят труд как условие благополучия самого человека и общества. Много пословиц и поговорок, крылатых выражений, сказанных нашими мудрецами, которые также по смыслу идентичны английским высказываниям. Однако они имеют национальный колорит, так как те же идеи переданы метафорически соответственно своему образу жизни. Например, кочевой образ жизни казахов в основном зависел от погодных условий. Пословица «Алпыс күн аспанға қарағанша, Алты рет көш те айдын көлге жет (Чем шестьдесят дней смотреть на небо, Пусть шесть раз переедь, но достигни заветного  озера)» передает следующий смысл: не нужно искать сто причин для откладывания важного дела, нужно предпринимать меры для его выполнения, пусть даже если этот процесс будет осуществляться в несколько этапов. Также мы заметили еще одну особенность: в отличие от культуры англичан, казахи не всегда приветствовали в прошлом искусственно наведенную красоту женщины, которая считалась признаком ее нетрудолюбия. Ценились трудолюбивые женщины, занятые домашним хозяйством, воспитанием детей и поддерживающие естественную красоту: «Еріншек әйел опа жағады, ерінбес әйел еңбек табады  (Ленивая женщина часто пудрится, Прилежная женщина всегда трудится)».

Анализ пословиц и крылатых фраз английского языка позволяет нам выделить отдельно семантическое поле «Воспитание подрастающего поколения как условие надежного существования народа».

    В воспитании важное место занимает труд.. Так, в английской культуре распространена крылатая фраза «A man who gives his children habits of industry provides for them better than by giving them a fortune.Whately (Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство. Уэйтли)», которая оправдана в жизни многими фактами. Так, зачастую дети обеспеченных родителей бывают не всегда подготовленными к жизни, так как материальная основа не вынуждает их ставить высокие жизненные цели, они ошибочно считают, что это дано им на всю жизнь. Но в случае потери родителей или их доходов дети остаются не приспособленными решать жизненные проблемы, не имеют твердой почвы под ногами – трудовых навыков.

Так же, как и у казахов, родительское воспитание у англичан прежде всего видится в послушании. Когда для детей мнение родителей важно, тогда они будут готовы выполнять все, что они скажут, то есть родителям будет легко воспитывать их в разных направлениях: прививать духовно-нравственные ценности, трудовые навыки, эстетический вкус, развивать физически и т.д. Об этом как раз высказывание «Let the child's first lesson be obedience, and the second will be what thou wilt. Franklin (Сначала научи ребенка слушаться, а потом сможешь научить, чему захочешь. Франклин)».

При этом имеется у англичан и предостережение для родителей:«A bad tree does not yield good apples (Плохое дерево не приносит хороших яблок)»; «The best way to make children good is to make them happy. (Лучший способ воспитать хороших детей - это сделать их счастливыми)». Прокомментируем вторую пословицу: в семье должна царствовать дружелюбная атмосфера, умение поддерживать ребенка в любой ситуации, предлагать помощь, радоваться его малейшим успехам и т.д.

Сравним:

Особенность воспитания казахами своих детей заключается в сильном гендерном разделении и соответствующем воспитании их. На девочек всегда в доме смотрят как на гостью, которая спустя определенное время покинет родное гнездо. Поэтому их лелеяли, в то же время прививали трудовые навыки по ведению домашнего хозяйства, чтобы им легко было в замужестве. Мальчиков же воспитывали сильными, старались передать весь жизненный опыт, прежде всего прививали им патриотические чувства, трудовые и военные навыки. Яркой особенностью воспитания юного поколения является то, что оно было коллективным: за поступки или проступки одного юноши или девушки отвечал весь род. Поэтому у казахов распространенной является пословица: «Ұлды отыз үйден, қызды қырық үйден тыю». При обнаружении ненадлежащего поведения молодого человека или девушки, им приходилось держать ответ перед всем родом. Это налагало определенный отпечаток на воспитание молодежи: они строго придерживались устоявшихся в обществе стандартов поведения.  

Выводы по сопоставительному  анализу вышеназванных семантических полей приведем в виде следующих положений:

  • 1) По поводу отношения к труду англичане упор делают на: а) принятие личностью соответствующей нагрузки, что поможет профессиональному росту; б) оценивание труда не по объему выполненной работы, а по ее результативности; в) предварительный учет рисков до осуществления деятельности.
  • 2) Англичане на первое место в воспитании ставят послушание. Если добиться от ребенка этого навыка, то легко будет воспитывать другие качества. Особенно важно для них быть хорошим родителем, так как от плохих родителей не вырастут хорошие дети.     

  Вышесказанное дает основание утверждать, что труд имеет одинаковую ценность у всех народов, но он воспринимается каждым народом  сквозь призму своих ценностей и приобретает национальные характеристики.

          Изучение национальных особенностей отношения к труду у английского народа в сопоставлении с казахским пониманием данного вопроса показывает, что у этих народов есть эквивалентный принцип - необходимо  готовить молодежь к свободному и творческому труду, вызывать у него жажду серьёзного труда, формировать привычку трудиться и находить счастье в наслаждении трудом. Как отмечал К.Д. Ушинский,  само воспитание, если оно желает счастья человеку, должно воспитывать его не для счастья, а приготовлять к труду жизни... Воспитание должно развить в человеке привычку и любовь к труду, оно должно дать ему возможность отыскать для себя труд в жизни.

Использованная литература

  1. ВолковГ.Н. Этнопедагогика: Учеб. для студ. сред, и высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 1999. 176 с.
  2. Телия В.Н.Культурно-национальные коннотации фразеологизмов //Славянское языкознание. – М., 1992
  3. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. – М.: Издательский центр «»Академия», 2008 – 272 с.
  4. Улльман С. Семантические универсалии - «Новое в лингвистике».-Вып.5. – М., 1970. – С.250-299.
  5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.  – М.,1994

Фактический материал для анализа был взят из следующих сборников:

1.Васильева  Л. Краткость - душа остроумия // Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения.-Москва:«Центрполиграф», 2006 – 350с

2.Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки - Москва, 1971. - 76 с.

3.Михельсон М.И. Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок - Москва: «Транзиткнига», 2006 - 1119 с.

4.Байділдаев М., Мағауин М.Бес ғасыр жырлайды Екі томдық. - Алматы : «Жазушы», 1989 - 496 с.

5.Кейкін Ж. Атадан өсиет, анадан қасиет//қазақтың 7777 мақал-мәтелі -  Алматы:«Өлке», 2010 – 420 с.

6.Қазақтың мақал-мәтелдері// Казахские пословицы и поговорки – Алматы: «Кочевники», 2011 – 360 с.

  1. Сайт: www.wikipedia.org
  2. Жемчужины мысли народной. Афоризмы. Изречения. Пословицы. Ташкент: «Ёш.гвардия», 1972.-206 с.                                                                                    ( Булатбаева К.Н.,Баубекова Г.Д., Ережепова А.Т., Загидуллин А.И. Труд как фактор воспитания в английской культуре (на материале устойчивых выражений)// Иностранные языки в современном мире. Сборник материалов Х Международной научно-практической конференции.Под ред. Д.Р.Сабировой, А.В.Фахрутдиновой. 2017. Издательство: Казанский (Приволжский) федеральный университет – Казань, 2017.- С.93-100 (РИНЦ))

                                         

Партнеры G Global

  • 001.jpg
  • 002.png
  • 003.png
  • 004.jpg
  • 005.jpg
  • 006.jpg
  • 007.jpg
  • 009.png
  • 651995c4b029cb9668e2ac4e379463ba.jpg
  • id1353.jpg
  • IOFS_logo.png
  • kaznu.png
  • logo-gglobal.png
  • the-brettonwoods-committee.png
  • Без названия.jpg